this is not a love story

well, what the hell are we doing in denver?

jack kerouac

Penguins

Eller Ă„tminstone regelbundet

De sÀger att ont krut inte förgÄs sÄ lÀtt. Vad Àr det för krut som inte förgÄs? Inget alls. Det Àr en missuppfattninga av tyskans Unkraut vergeht nicht: det vill sÀga ogrÀs Àr svÄrt att bli av med.

Varför kallas den dÀr sÄgen som anvÀnds till att sÄga av brÀder för fogsvans? Samma sak igen. SÄgens avsmalnande form pÄminner om en rÀvsvans och den heter mycket riktigt Fuchsschwanz pÄ tyska. Detta ord uppfattades av sprÄkbegÄvade svenskar som fogsvans och dÀrför heter ett verktyg som varken har med fog eller svans att göra sÄ.

Vilka ugglor Àr det vi anar i mossen? Det Àr ju inte sÄ sÀrskilt hemskt med nÄgra beskedliga ugglor i en mosse. Desto mer orovÀckande Àr det i Danmark: dÀr talar man sedan 1600-talet om ulve det vill sÀga vargar i mosen.
Men sedan vargen utrotades i Danmark hÀnder det att denne ersÀtts av ugler Àven dÀr.

owlwolf

HĂ€r ligger en hund begraven kan sĂ€gas vara en synonym till ugglorna i mossen: att ana orĂ„d. Det troliga Ă€r emellertid att tyskans Da liegt der Hund begraben snarare betyder ‘skatt’ och inte en hund. Ett gammalt ord pĂ„ tyska för ‘beslagen kista’ Ă€r Hunt och som gammal sjörövare föredrar jag sĂ„ klart nedgrĂ€vda skatter i stĂ€llet för döda hundar!

caribbean

SĂ„ hĂ€r visset kan det ocksĂ„ bli. TvĂ„ tomater gick över en vĂ€g. Den ene blev överkörd och dĂ„ sa den andre: “Kom nu ketchup, sĂ„ gĂ„r vi.”
Hur roligt Àr det: historien synes sakna en riktig poÀng. Betydligt bÀttre blir det nÀr vi hör tomatens replik i engelskt original:
− Come on, Ketch Up! HĂ€ng pĂ„ hĂ€r nu!

Det ska börjas i tid! Ach nicht, det ska det inte alls. Det ska böjas i tid. Det som krokigt ska bli, nÀmligen.

Skrattar bÀst som skrattar sist. Och mest. Eller Ätminstone regelbundet.